Celem projektu jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcej literatury i kultury. Projekt skierowany jest do szerokiego grona odbiorców. Dzień ten zazwyczaj obchodzony jest w okolicach 30 września i składa się z dwóch części: lekcji w warszawskich liceach prowadzonych przez tłumaczy literatury oraz wieczornego wydarzenia publicznego.
Program
- Warsztaty tłumaczeniowe dla początkujących tłumaczy z udziałem Ewy Nicewicz (język włoski) i Małgorzaty Słabickiej-Turpeinen (język niemiecki).
- Sparring tłumaczy: bardzo popularna formuła, czyli jeden tekst i dwóch tłumaczy przekładających publicznie ten sam tekst, a następnie wyjaśniających swoje wybory, porównujących nawzajem swoje przekłady, komentujących etc. Publiczność obserwuje ich pracę na żywo na ekranie. Wydarzenie nie jest skierowane do osób, które znają język, ale uczestnicy powinni być w stanie coś zrozumieć, dlatego wybraliśmy język słowiański – czeski. Z udziałem Elżbiety Zimnej i Agaty Wróbel. Moderuje Mariusz Szczygieł.
- Koncert: Filip Łobodziński i Stanisław Waszak z gitarami, jeden z piosenkami hiszpańskimi/katalońskimi, drugi z francuskimi. Goście grają i śpiewają na przemian w językach obcych i po polsku, jednocześnie na ekranie wyświetlane jest tłumaczenie danej piosenki (z francuskiego na polski, z polskiego na francuski itd.).